ヘッドライン

1: ばーど ★ 24(火) 20:00:47.10 ID:pw6FgetC9
語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代がやってきた。人工知能(AI)を用いた「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術が猛烈な勢いで発展しているからだ。言葉の壁は大幅に低くなった。翻訳業界は再編が始まった。街中では自動翻訳機が急増中で、観光業界や店舗、運輸、病院などに普及し始めた。将来的には自動翻訳機が1人に1台、普及する可能性も出てきた。

■30年分の技術を一気に凌駕

「翻訳業界全体が、…

2019/9/24 2:00日本経済新聞
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/

引用元: ・http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1569322847/

10: 名無しさん@1周年 24(火) 20:03:19.33 ID:NsezS9IN0
>>1
お陰で、意味不明な英文の対訳が一気に増えたよなぁ…

55: 名無しさん@1周年 24(火) 20:09:54.51 ID:6TGSqsHu0
>>1
翻訳こんにゃくか

102: 名無しさん@1周年 24(火) 20:17:06.08 ID:t1YK37GT0
>>1 >>2

パンスト朝鮮顔を整形しまくったネトエラ(ネット工作の在日朝鮮人)がわきまくってるしな

日本に密入国してきて図々しく居つき
生活保護を受給しながら凶悪レイプ性犯罪を繰り返し
日本人になりすましネット工作を続ける在日朝鮮人

チョンポップの人気偽装を繰り返してるのもこいつら在日朝鮮人・帰化人。

在日朝鮮人はスパイそのもの。
帰化人を含めて朝鮮人全員をいったん強制送還するしかない。

●●● ネトウヨ連呼厨(ネトエラ)の正体 ●●●
http://karutosouka2.tripod.com/uyokusyoutai.htm

.

179: 名無しさん@1周年 24(火) 20:29:25.09 ID:+hAFo4lP0
>>1
やはり来たか
次は動物との意思疎通だな

196: 名無しさん@1周年 24(火) 20:32:13.82 ID:PnD3jQga0
>>1
ATOK「寝言は寝て言え」

262: 名無しさん@1周年 24(火) 20:40:07.52 ID:Y4245We20
で、>>1の翻訳記事はいつになったらまともな日本語になるの?

2: 名無しさん@1周年 24(火) 20:01:35.36 ID:R3A5qAK00
古典オワタ

43: 名無しさん@1周年 24(火) 20:08:27.20 ID:rPnQs/2f0
>>2
お前、いい指摘だな。
古典文献の現代語訳がAIで出来たらいいよな。
映像スキャンして、古語認識した上で現代日本語翻訳、そこからさらに外国語に翻訳。

92: 名無しさん@1周年 24(火) 20:15:54.10 ID:Zq2Cp4EN0
>>43
しかしなぁ、古典は時代背景や文化まで知ってないと
単に正確な訳を読んでも感動は味わえない気がするよ
同じ理屈で文学はまた別問題だろう

あくまでもコントラクトや指示書など
ビジネス文書に関しての話なのでは

162: 名無しさん@1周年 24(火) 20:26:43.89 ID:x9Pdm/Ba0
>>92
あれは「味わう」とか「ルーツを知る」って
側面もあるからね

機械が計算してくれるからって
四則演算を習わなくていい訳じゃない

その意味じゃ語学にも依然として勉強する意義はある

172: 名無しさん@1周年 24(火) 20:28:30.10 ID:rPnQs/2f0
>>92
古典文献という表現が悪かったかな。古語文献と呼ぼうかな。
例えば、江戸時代の商人の勘定帳とか、奉行所の文献とか。
京都の老舗とかだったら、何百年続く老舗があるが、そういう店の書き置きの帳面とか。
古い寺の時代時代の文献とか。中には災害や農耕の産物とかの書類もある。
現代での、ビジネス文書みたいなもの。
寺社仏閣にある古い石碑の文字とか。
専門家は読めるだろうが、一般人も読めると面白い。

258: 名無しさん@1周年 24(火) 20:39:15.21 ID:oJc/UEo40
>>2
>>43
古典は当時の文化背景などを良く知っていないと解釈できない。
AIの統計分析では到底無理。

もっとわかるように説明すると自動運転で歩行者が犬を連れて歩いていると
AIはそれが歩行者や犬だと理解できるが、なぜそこを歩いているのかがわからない。

だから現代人が読んでも書き手の意図が伝わらない文が出来上がる。

3: 名無しさん@1周年 24(火) 20:01:43.85 ID:8x9ra9E/0
はいまた俺の予言的中

4: 名無しさん@1周年 24(火) 20:01:50.28 ID:VNW2SSIv0
本音を意訳してくれる

6: 名無しさん@1周年 24(火) 20:01:58.54 ID:MPi7suBS0
でも方言は分かりません

13: 名無しさん@1周年 24(火) 20:03:30.67 ID:q1ywF6Q70
>>6
多分そこもクリアしてくる

77: 名無しさん@1周年 24(火) 20:13:32.16 ID:+XRMMObB0
>>13
方言は、学習用のデータが足りないかもしれない
標準語のデータはネットに大量にあるからいいんだが。

71: 名無しさん@1周年 24(火) 20:12:24.33 ID:Cdnc37Kh0
>>6
いや、それすらできるのを目指してる
つか概ねできてる

7: 名無しさん@1周年 24(火) 20:02:03.57 ID:+W57aX4a0
グーグル先生だけで大満足です

8: 名無しさん@1周年 24(火) 20:02:40.34 ID:ovNpAqrp0
しかし小泉進次郎との意思疎通は無理だ

59: 名無しさん@1周年 24(火) 20:10:30.28 ID:X4hpl7650
>>8

うんにゃ、あれこそ元となった女性の発言を0.1秒ですぐさま特定して、
めがねの右下に注釈を表示するはず

9: 名無しさん@1周年 24(火) 20:03:17.24 ID:kIJ2o33H0
本当に理解する為には、相手国の文化を知らなければならない。

35: 名無しさん@1周年 24(火) 20:07:38.18 ID:KCWeXgbv0
>>9
そんなこと言ってたら同じ国でも地方レベルで本当の意味では理解出来ない
大阪人の言うアホと他府県のアホは違うし

11: 名無しさん@1周年 24(火) 20:03:22.02 ID:0hpU6hhM0
楽天WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW

12: 名無しさん@1周年 24(火) 20:03:25.74 ID:Ra67Hle10
それじゃ英語とか勉強する学校奴ただの馬鹿じゃん

16: 名無しさん@1周年 24(火) 20:04:02.50 ID:0hpU6hhM0
>>12
ずっと前からわかってただろ?

243: 名無しさん@1周年 24(火) 20:38:31.58 ID:fD+axuO+0
>>12
そもそも会話も全く出来ないのに文法ばっかやってる時点でマジキチ。

259: 名無しさん@1周年 24(火) 20:39:20.36 ID:XH0u10rp0
>>243
日本の英語教育は論文を読めるようになるためのものだから
間違ってはないぞ情弱

14: 名無しさん@1周年 24(火) 20:03:38.64 ID:GO5UzQiq0
日本語はガラパゴス言語だから一番遅れるだろうな
英語とドイツ語なんかは似てるから今の技術でも機械翻訳でほぼ問題なく訳せる

231: 名無しさん@1周年 24(火) 20:36:53.47 ID:nor17XHB0
>>14
凝った言い回しや口語らしい言い回しを避けてストレートかつ単純な表現をすればいい英訳が出てくるよ。
慣れが要るけど。

15: 名無しさん@1周年 24(火) 20:04:00.90 ID:KyQK/hBM0
こうなると分かってたから英語は勉強しなかった

17: 名無しさん@1周年 24(火) 20:04:03.95 ID:63EhpmOR0
津軽弁や薩摩弁の翻訳はよ

18: 名無しさん@1周年 24(火) 20:04:05.76 ID:j3G3wOam0
言語は1対1対応じゃないんで、勉強はある程度必要。

19: 名無しさん@1周年 24(火) 20:04:14.77 ID:yJX30wxq0
必死こいて勉強してるやつワロス

20: 名無しさん@1周年 24(火) 20:04:19.24 ID:3lBi/2IO0
私たぬき、
とか
私の娘は男です
は大丈夫なの?

21: 名無しさん@1周年 24(火) 20:04:20.07 ID:Q+Zsflun0
Youtubeの文字起こしと翻訳はいつまで経ってもまともにならないようだが

22: 名無しさん@1周年 24(火) 20:04:21.08 ID:I1ZQ/TkW0
津軽弁でやってほしい
そしてこの間の吉幾三ラップを翻訳出来たらホンモノ

23: 名無しさん@1周年 24(火) 20:04:41.79 ID:Epcux/ND0
同一言語でも丁寧に変換してくれます

24: 名無しさん@1周年 24(火) 20:05:06.30 ID:k3dZUR2s0
ついに来たか俺の勝利の時が

25: 名無しさん@1周年 24(火) 20:05:25.88 ID:b/6TPbvV0
アダルトマン将軍の悲劇はもう起きないのかな
良かったなネトウヨw

26: 名無しさん@1周年 24(火) 20:05:49.50 ID:5e/rCFnh0
小泉進次郎を見てたら解るじゃん。小さなころから英語を覚えさせると、日本語も英語も中途半端になるって。

178: 名無しさん@1周年 24(火) 20:28:59.69 ID:V1QkggjW0
>>26
下手くそと海外で笑われてるのに

27: 名無しさん@1周年 24(火) 20:05:55.85 ID:YclnXtTR0
いずれそうなると思ってた

28: 名無しさん@1周年 24(火) 20:06:10.48 ID:y2YOYGz50
たとえば外国文学の名作の和訳をやらせたら人間の訳より素晴らしくなるのかな

46: 名無しさん@1周年 24(火) 20:08:52.22 ID:E2vmIXnP0
>>28
それは無理やで
あくまで標準言語の翻訳性能が向上するだけ
意訳的、解釈的に捉えて表現する事は無理というか可能でもAIが選択する事はない

29: 名無しさん@1周年 24(火) 20:06:14.74 ID:E2vmIXnP0
語学の勉強は不要になるなんて大分前から言われてた事

30: 名無しさん@1周年 24(火) 20:06:16.02 ID:gMLmGjSg0
汚い言葉も翻訳できるの?

31: 名無しさん@1周年 24(火) 20:07:03.80 ID:PDM498PW0
小泉進次郎、涙目wwwwwwwwwwwww

32: 名無しさん@1周年 24(火) 20:07:21.66 ID:SCbn31AW0
語学の価値がなくなったか
一寸先は闇だな

33: 名無しさん@1周年 24(火) 20:07:25.05 ID:XkNA4NIw0
言ってないことを通訳するウィルスでるね。

34: 名無しさん@1周年 24(火) 20:07:31.10 ID:zLBkz2I20
AI学習を獲得した今ネイティブ言語の翻訳も時間の問題になるだろうな

36: 名無しさん@1周年 24(火) 20:07:49.95 ID:jJHb45+/0
韓国人が史実を知って激怒しちゃう・・・

37: 名無しさん@1周年 24(火) 20:08:03.37 ID:8x9ra9E/0
セクシャル環境対策

38: 名無しさん@1周年 24(火) 20:08:09.84 ID:xOxMavB20
シンギュなのかな

39: 名無しさん@1周年 24(火) 20:08:13.24 ID:ZyWUvhT80
DQNの言葉も敬語に直します

40: 名無しさん@1周年 24(火) 20:08:16.65 ID:vdVzXa6G0
人を超え、獣を超え

41: 名無しさん@1周年 24(火) 20:08:17.77 ID:mQ7ngqk20
勝手にAIが話してて欲しい

42: 名無しさん@1周年 24(火) 20:08:21.76 ID:5e/rCFnh0
資格も同じことが言えると思うぞ?

【ハイパーマイクロチップ売り場】

弁護士資格→5万円
司法書士→5万円
税理士→3万円

とかw

44: 名無しさん@1周年 24(火) 20:08:45.85 ID:ZI1UeIuh0
成長しすぎだなw
使う人間次第だな

45: 名無しさん@1周年 24(火) 20:08:50.95 ID:aFqAU3c30
Googleの無料翻訳位しか試すことが出来ないが、
今やってみると確かに精度が上がってるな。
以前は英語->日本語は無茶苦茶だった。

47: 名無しさん@1周年 24(火) 20:08:52.78 ID:U1P8NOso0
語学終了

48: 名無しさん@1周年 24(火) 20:09:01.28 ID:II7WlNCC0
全てAIが稼いてくれれば堕落した生活ができる!

49: 名無しさん@1周年 24(火) 20:09:01.94 ID:vXKcnNxp0
語学学習はオワコン
スマホがあればいい
ゆたぽんが正しかった

50: 名無しさん@1周年 24(火) 20:09:03.04 ID:3lBi/2IO0
むしろ、
大分前から言われてるが、
個人が実用レベルのを持ち歩くまで
まだまだかかるやろ。

51: 名無しのリバタリアン 24(火) 20:09:13.63 ID:n/vuaWxh0
まだ機械翻訳なんか使い物になんねーよ

52: 名無しさん@1周年 24(火) 20:09:21.03 ID:sC6hs4Js0
人間かなわねえ、降参します

53: 名無しさん@1周年 24(火) 20:09:31.12 ID:8x9ra9E/0
外語大卒失業

54: 名無しさん@1周年 24(火) 20:09:46.81 ID:ZI1UeIuh0
俺も協力したからな

56: 名無しさん@1周年 24(火) 20:09:59.60 ID:pv6W+hwy0
育児で使えない旦那へ作成した「家事分担表」
http://www.px.rachelgoth.com/cy/kye.html

57: 名無しさん@1周年 24(火) 20:10:02.38 ID:6ZkDGoEn0
誰でも意思疎通が出来る時代に、言葉はあってるはずなのに意思が通じない民族もいるよな

58: 名無しさん@1周年 24(火) 20:10:03.09 ID:QXOpWLuz0
主語、目的語のない文章は、何が訳しても無理。

60: 名無しさん@1周年 24(火) 20:10:34.39 ID:FXIHZpnI0
入試でのヒヤリングは消滅か

78: 名無しさん@1周年 24(火) 20:13:37.58 ID:ifmasrst0
>>60
役人が時代錯誤でアップデートしないから
試験形式はそのままだろ

61: 名無しさん@1周年 24(火) 20:10:38.33 ID:X1X5idpj0
まあ5年前より格段に翻訳精度上がったと思うわ
5年後が楽しみ

62: 名無しさん@1周年 24(火) 20:11:10.50 ID:uX9ERH8L0
まだGoogle翻訳とか使っても意味不明な文になること多いんだが
こういうのが全部ほぼ完璧にできるようになってから言えよ

63: 名無しさん@1周年 24(火) 20:11:17.05 ID:sC6hs4Js0
AIの美人アナウンサーはまだかな

64: 名無しさん@1周年 24(火) 20:11:22.14 ID:8NYXuLTf0
不快な言葉をシャットアウトして丁寧な言葉にします

65: 名無しさん@1周年 24(火) 20:11:23.00 ID:2M8udYVW0
アナログは価値あるよ

66: 名無しさん@1周年 24(火) 20:11:25.93 ID:aXKl6acQ0
方言やスラングに対応できるわけないよね

67: 名無しさん@1周年 24(火) 20:11:41.91 ID:XaPM/4IM0
山田邦子の、「アイアムオレンジジュース」を超えられるのか

68: 名無しさん@1周年 24(火) 20:11:42.13 ID:orgUCa8z0
なろう小説を書くAIも出来てそう

69: 名無しさん@1周年 24(火) 20:11:53.04 ID:orgUCa8z0
5chにレスするAIも出来てそう

81: 名無しさん@1周年 24(火) 20:14:06.01 ID:8x9ra9E/0
>>69
あーそれやべえな
チョンモメンとかあいつら選挙時にリアル存在比率の50倍書き込むからな
ガチチョンだともっとだろ

83: 名無しさん@1周年 24(火) 20:14:43.84 ID:uviKEai90
>>69
既にチンパンジーのaiちゃんがスレ立てやってるからな

70: 名無しさん@1周年 24(火) 20:11:57.11 ID:+5R/DX9x0
ポケトーク売れてるけど、あれ情弱向けじゃね?
スマホアプリでグーグル翻訳使えばいいだけなのに

72: 名無しさん@1周年 24(火) 20:12:25.94 ID:JCIsLpS30
そのうちAIが悪意に目覚めて関係が拗れるように翻訳するようになるな。
お互い相手の言語はAIを通してでしか分からないから治しようがない。

73: 名無しさん@1周年 24(火) 20:12:41.70 ID:3RiKl3WI0
AI翻訳は罪作り。世界の人々と意思疎通できると人々は喧嘩ばかりする時代になる。
言葉が分からないから平和が保たれていることを忘れてはいけない。同じ言葉は
人を分かつ。異なる言葉は人を融合する。日本人が韓国語が分かると国交断絶
まで行ってしまう。

137: 名無しさん@1周年 24(火) 20:23:24.45 ID:sCxZS4dO0
>>73
そういうの韓国だけだから

74: 名無しさん@1周年 24(火) 20:12:54.31 ID:UENw/IEm0
いやいやこれずっと言われてるけど
実用に耐えれるの全然出てこないやん

75: 名無しさん@1周年 24(火) 20:12:57.78 ID:ZI1UeIuh0
受け付け終了

76: 名無しさん@1周年 24(火) 20:13:03.77 ID:aFqAU3c30
以前は例えばドイツ語の記事を読もうとすると
英語に翻訳してそれを自力で読んでいたが
今後はひと手間減りそうだな。

79: 名無しさん@1周年 24(火) 20:13:51.74 ID:5e/rCFnh0
AI同士で会話させたらどーやったら人間になれるかって会話してたんだってなw

80: 名無しさん@1周年 24(火) 20:13:52.09 ID:TrVTARCw0
スラングとかどう訳すか楽しみ
アプデ前と後で訳が変わるんだろなあ

82: 名無しさん@1周年 24(火) 20:14:15.04 ID:gMLmGjSg0
口→ヤラせろ!
翻訳→私と性行為をして頂けないでしょうか?
こんな感じ?

90: 名無しさん@1周年 24(火) 20:15:42.44 ID:tChvBsTm0
>>82
月が綺麗ですね

84: 名無しさん@1周年 24(火) 20:14:48.98 ID:WScR0SWD0
語学は異国の感じ方考え方の違いを学ぶものでもある。
それを知らずに字面だけ見て理解できたと思いこむのは場合によっては危険かも。

106: 名無しさん@1周年 24(火) 20:17:32.38 ID:TrVTARCw0
>>84
むしろ、公的な場や仕事では翻訳にかからないような日本語で言うところの前向きに検討します的な言葉を無効にするような流れになるかもね

85: 名無しさん@1周年 24(火) 20:14:51.06 ID:fLwYxwDa0
>>1、嘘発見器の役目もしてくれw

86: 名無しさん@1周年 24(火) 20:14:56.13 ID:NHAv9lhZ0
今、複数言語の人達の会議でのリアルタイム翻訳を開発してる。音の指向性とか色々問題はある。

87: 名無しさん@1周年 24(火) 20:15:07.33 ID:TrVTARCw0
戸田奈津子ロイド

88: 名無しさん@1周年 24(火) 20:15:28.83 ID:wBZ10oFj0
体を物理出力デバイスとしてAIに貸し出すのが底辺の仕事になる

89: 名無しさん@1周年 24(火) 20:15:37.95 ID:b7Plj/zj0
翻訳こんにゃくはよ

91: 名無しさん@1周年 24(火) 20:15:45.65 ID:ORIc3V2w0
無料の機械翻訳は精度が商業的、政治的理由で上がったり下がったり乱高下するからな
グーグル翻訳なんかは日本語と朝鮮語の翻訳で意味がアベコベになったりした時期もあるw
エキサイト翻訳だったかどこかのやつは日本語朝鮮語翻訳の精度が完璧だった時期もあったがなぜだか今はゴミみたいな精度

93: 名無しさん@1周年 24(火) 20:16:06.05 ID:YSv3aoqV0
通訳とか翻訳とか
数年内に絶滅するだろうな

94: 名無しさん@1周年 24(火) 20:16:19.33 ID:lilyOuzE0
青森とかの方言解読できたら認めてやるよ

95: 名無しさん@1周年 24(火) 20:16:21.04 ID:C+NTn0tS0
ネットの海は広大だわ

96: 名無しさん@1周年 24(火) 20:16:45.37 ID:so+mfCNm0
AIに負けじと
感情のない人間が
世の中ではもてはやされるようになりましたが

感情を100%ころせない
人間の負けは目に見えてるよな

104: 名無しさん@1周年 24(火) 20:17:23.64 ID:ZI1UeIuh0
>>96
うん!暴走したら負けるわw

97: 名無しさん@1周年 24(火) 20:16:52.04 ID:ZhQwG54X0
人間の脳ミソに早く補助チップ埋めよう

98: 名無しさん@1周年 24(火) 20:16:55.10 ID:me3lKcON0
Google翻訳なんて全然使えない
ニュース記事をコピペしてみればすぐわかること

109: 名無しさん@1周年 24(火) 20:17:56.04 ID:RwLT7rOj0
  

  _ノ乙(、ン、)_>>98 文章によるけど、前より自然に訳してくれるようになってて驚いたけどね

121: 名無しさん@1周年 24(火) 20:20:41.41 ID:rVPJ15lx0
>>98
日本語ネイティブが脳内補完をすれば、原文を読むより早く概要がつかめる。
おれがやると、1ページに5カ所は誤訳があるが、残りは元の意味が推測できる。
おれはプロが逆の意味で訳したのをいくつも見ている。
かなり追いついている。

99: 名無しさん@1周年 24(火) 20:16:55.31 ID:8x9ra9E/0
ネットが朝鮮人式交渉術だらけになる

100: 名無しさん@1周年 24(火) 20:16:56.32 ID:ZI1UeIuh0
この間にもAIが成長している
すごい速さで

101: 名無しさん@1周年 24(火) 20:17:03.26 ID:rVPJ15lx0
本当の翻訳には、文化的歴史的背景が必要だ。
高校生が本当の医学論文の翻訳が出来るはずがない(アメリカの高校を出ていても)

103: 名無しさん@1周年 24(火) 20:17:06.86 ID:GhStyX/00
キツネうどんをFOXと訳してある券売機ってまだあるんかな?

105: 名無しさん@1周年 24(火) 20:17:24.53 ID:nvKL/MZ/0
これで秋田にいる嫁の婆ちゃんと会話ができるな。
まじで何言ってるか分からない。

107: 名無しさん@1周年 24(火) 20:17:45.06 ID:SagiOYR80
その割にはグーグル翻訳糞だけど

108: 名無しさん@1周年 24(火) 20:17:54.06 ID:3g/1JcTX0
ただ単に単語の意味だけを機械的に変換してくれるソフトってある?
何が書いてあるかなんとなく分かればいい時に使うから。

110: 名無しさん@1周年 24(火) 20:18:01.79 ID:+ieTE72G0
落合はなんかずれてる
あいつ結果出せないだろ

111: 名無しさん@1周年 24(火) 20:18:23.55 ID:ORIc3V2w0
朝鮮語のはコリアに反応して英語を介すと意味がアベコベになったんだったか
コリアが日本を侵略するを英語訳にすると意味が逆になったんだ
それでしばらくグーグル翻訳はサービス停止してたからかなり内部では大問題になったのだろうな

112: 名無しさん@1周年 24(火) 20:18:37.10 ID:hVCBIg0J0
幼児に英語教育やらせてるやつのこと「アホだなー」ってずっと思ってた
絵本読みきかせしたり外で遊ばせたほうがずっといいのに

245: 名無しさん@1周年 24(火) 20:38:33.15 ID:HIsS3QTA0
>>112
国語塾や数学・算数塾や理科塾に通わせろ

113: 名無しさん@1周年 24(火) 20:18:37.69 ID:me3lKcON0
将棋や囲碁みたいに勝ち負けで結果がはっきりしてれば学習が進みやすいんだよな
翻訳はなにが正解なのか難しいから進化しない

114: 名無しさん@1周年 24(火) 20:18:39.63 ID:fCdGD5Sv0
すみません。
と書いたらどう翻訳してくれるんだ?

115: 名無しさん@1周年 24(火) 20:18:47.48 ID:wJl2XpUm0
英語勉強する必要ねえじゃん

116: 名無しさん@1周年 24(火) 20:18:57.51 ID:FCLJz8ww0
AI否定のレスが多いね
この国は恐らくAIでもまた世界に取り残されるんだろうな
ヒトラーの言う様に日本人は科学技術の継承能力しか無い
既存の技術を効率よく発展させる事は得意でも
1から新規のイノベーションは開発できない
日本の発明品も殆どが発想の根元は欧米だしね。

118: 名無しさん@1周年 24(火) 20:20:12.09 ID:ORIc3V2w0
>>116
ここまで読んできたがAIに否定的なレスは見てない気がするが

125: 名無しさん@1周年 24(火) 20:21:14.99 ID:me3lKcON0
>>116
今のAIは統計処理だから不得意な分野ってあるんだよ。言語処理は明らかに苦手な分野。
逆に画像認識は圧倒的に得意。

169: 名無しさん@1周年 24(火) 20:28:00.94 ID:TrVTARCw0
>>125
画像として言語をとらえたら早いな進化も。
将棋や囲碁もそうだった

149: 名無しさん@1周年 24(火) 20:24:56.08 ID:TrVTARCw0
>>116
日本人は不安遺伝子が多く、変化に物凄く臆病な人が多い
イノベーションとかは一番苦手な上に起ころうとしても潰してしまう
大鑑巨砲主義なんだよ

だから、優秀な理系なんていやしないし出てこない
優秀な改良マシンと決めてそれに徹するべきでむしろ勉強なんてアホらしくてしないみたいな不安遺伝子の少ないL.L.型に使われるべき

260: 名無しさん@1周年 24(火) 20:39:45.16 ID:v2KMuzaW0
>>116
狭義のインベンションはイノベーションちゃうからー

117: 名無しさん@1周年 24(火) 20:19:38.72 ID:6ZkDGoEn0
ボイストラで英語→日本語の単語を翻訳してみたらそのまんまのカタカナ英語に直してくれた時はがっかりしたわ
そりゃ現代日本社会でカタカナ英語で意味が通じる単語だったけど日本語でなんて言うのか知りたかったのに…

119: 名無しさん@1周年 24(火) 20:20:15.19 ID:eAZfHodd0
まぁさ、ガンの特効薬も毎年発見されてる。
そういうこった。

120: 名無しさん@1周年 24(火) 20:20:21.63 ID:z/ekC+B60
優秀な通訳、翻訳家を越えるものはできない
究極的には知能というか意識主体を作り出す作業になる

122: 名無しさん@1周年 24(火) 20:21:09.97 ID:blpTfD4y0
AIは頭がいいんだね
勉強はAIにやってもらいたい

123: 名無しさん@1周年 24(火) 20:21:10.42 ID:cG79TP4r0
まあとりあえず日常会話程度が外国語知らなくてもできるようになって
買い物とか病院とか生活に困らないようになれば十分だよ

124: 名無しさん@1周年 24(火) 20:21:13.94 ID:jhLR8zdm0
そんななか英語教育の低年齢化は進む

126: 名無しさん@1周年 24(火) 20:21:16.01 ID:XCz+LN2e0
自動で通訳翻訳するくらいなら言語統一しろよな
まあ言語文化は国家利権でやたらな移民への障壁でもあるから
違う民族とは違うことも大事なんだけどな

グローバリストは多様性とかいう割に全体主義的だから困る

127: 名無しさん@1周年 24(火) 20:21:29.81 ID:gYbcPxb60
英会話塾行かせる系のバカ親はよく考えような
ガキなんて虫でも取らせてりゃいいんだよ

128: 名無しさん@1周年 24(火) 20:21:51.21 ID:P7dfc2vW0
この間ポケトーク試したけど
機械を機会に訳したぞ

129: 名無しさん@1周年 24(火) 20:21:54.42 ID:+ieTE72G0
AIはまだ出来るだろうの予想の範囲の序の口でしかないのに飛躍してターミネーターができると思ってるから馬鹿馬鹿しい

130: 名無しさん@1周年 24(火) 20:21:57.84 ID:/Dw9uKjA0
秘密の文書はネット翻訳使ったらダメよ。

131: 名無しさん@1周年 24(火) 20:22:10.13 ID:xpvkTE8R0
複雑な表現は誤訳になるから、簡単な表現ばかり使うようになる。
結果、みんな馬鹿になっていく。

132: 名無しさん@1周年 24(火) 20:22:18.60 ID:83U7XZ1z0
バベルの塔の悪夢が再び!

133: 名無しさん@1周年 24(火) 20:22:37.57 ID:86+mr2Q50
バイリンガルやトリリンガルでドヤ顔できなくなるのか。人間は何をすればいいんだ。

134: 名無しさん@1周年 24(火) 20:22:50.10 ID:r8DB0zrx0
屈折する星屑の上昇と下降、そして火星から来た蜘蛛の群

135: 名無しさん@1周年 24(火) 20:22:54.62 ID:wkiTGxrM0
google翻訳劇的進化っていうけどさ、英語論文を訳すととてもじゃないけど日本語として理解するのも一文づつ確認しなければならず頭に入ってこない
全然だめじゃん、正規な文法使ってもこれじゃあ話にならん

136: 名無しさん@1周年 24(火) 20:23:11.80 ID:xgrMv+AM0
そうなれば、嫌韓ばかりが目立つココも大分変わるだろうな。
視野が狭い所為だし

154: 名無しさん@1周年 24(火) 20:25:21.69 ID:86+mr2Q50
>>136
いやむしろ韓国を好きになりたいなら、深く知ってはいけない。
Kpopイェーイで終わらせとかないと。歴史とか政治とか深く知ると
嫌韓になっちゃう。

184: 名無しさん@1周年 24(火) 20:30:36.32 ID:xpvkTE8R0
>>136
奴らが何を言ってるか知ったら、世界中に嫌韓が広がるだろうさ。

138: 名無しさん@1周年 24(火) 20:23:29.91 ID:7LlVVnLP0
7月にニュースになってたけど、
100年前は誰もが読んでいた「くずし字」のAI翻訳はできるようになってるみたいね

139: 名無しさん@1周年 24(火) 20:23:42.22 ID:8x9ra9E/0
朝鮮人論理が世界に蔓延するので
次は詭弁発見器の開発が必要

140: 名無しさん@1周年 24(火) 20:23:45.26 ID:gZlUv//R0
車の完全自動運転はAIがいくら発達しても難しいんだろうな

144: 名無しさん@1周年 24(火) 20:24:34.80 ID:W+XopmBX0
>>140
宮崎みたいな車に煽られたら
最新のAIはどう対処するのかね

141: 名無しさん@1周年 24(火) 20:23:53.25 ID:QHoTnAOA0
今の時点のGoogle翻訳って一見自然に見えるのに全然意味の違う訳文が出てくることがあるから怖い

142: 名無しさん@1周年 24(火) 20:24:25.38 ID:1vOrPc+A0
いやいや
まだひどいもんやで

143: 名無しさん@1周年 24(火) 20:24:33.99 ID:rVPJ15lx0
難しい大学4年レベルの理科系の名著がある。翻訳が二つある。
大昔TOEIC600で2年生の時、どっちが正しいか分からなくなった。
今読解力はTOEIC800相当を超え内容も理解できるようになったが、今でもどっちが正しいかよく分からない。

145: 名無しさん@1周年 24(火) 20:24:35.39 ID:QPvo2bjr0
でも当分はほかの言語を知ってる人が優遇される時代は続く

146: 名無しさん@1周年 24(火) 20:24:38.61 ID:/QxHhYw50
“Beef or chicken ?”
“I am chicken”

147: 名無しさん@1周年 24(火) 20:24:45.68 ID:BU8rJ/mt0
みんな丸くタケモトピアノ。ピアノ売って頂戴。
Everyone is round and Takemoto Piano. Please sell the piano.

148: 名無しさん@1周年 24(火) 20:24:52.20 ID:5BN696b50
AIの得意分野だろ
なにいってんだ?

150: 名無しさん@1周年 24(火) 20:25:02.45 ID:oacrm9eK0
speed learning聞いても全く喋れないぞ
どうしてくれる

157: 名無しさん@1周年 24(火) 20:25:38.89 ID:Udd2K0KX0
>>150
聞いてるだけで喋れるようになるとどうして考えた

151: 名無しさん@1周年 24(火) 20:25:03.33 ID:HCIp8K1R0
学校の授業が無意味になる

152: 名無しさん@1周年 24(火) 20:25:04.74 ID:+ieTE72G0
議会でセクシーとか言ってる議員の翻訳させてみろよ
意味が分からんから

153: 名無しさん@1周年 24(火) 20:25:11.46 ID:Ni+TzsKI0
バイリンガルで育った子供は両方の言語の運用が中途半端になってしまうように
結局、基本的に人間の脳は一つの言語にしか対応できない
多言語教育では他のことを犠牲にしてしまう

翻訳技術が進むことはいいことだと思う

204: 名無しさん@1周年 24(火) 20:33:12.04 ID:PnD3jQga0
>>153
10言語使えるけど、とっさのときに混ざる弊害がある

155: 名無しさん@1周年 24(火) 20:25:30.66 ID:AJq2MnCc0
そのうち脳に直結させる様になって勉強もしなくてよくなるな
金持ちだけがその手術を受けられる様になって格差がますます拡大するな

156: 名無しさん@1周年 24(火) 20:25:30.85 ID:x6zCGANY0
外国語での講義や講演を機械が同時通訳してくれると助かるね
でも、中国人あたりからヘッドホン着けて講義受けてる日本人馬鹿にされそうw

158: 名無しさん@1周年 24(火) 20:25:45.29 ID:ONGdhqt10
昔から翻訳に力入れれば良いのに頑なに拒んでたよなあw

174: 名無しさん@1周年 24(火) 20:28:34.50 ID:rVPJ15lx0
>>158
元の発想は、たしかバッハのゴールドベルグ変奏曲と一緒に聞くことになっていたはず。
どこかで変化した。

159: 名無しさん@1周年 24(火) 20:26:15.52 ID:Ni+TzsKI0
でもAIの先鋒であるグーグルの翻訳でも
正確に訳せてるとは言い難い制度なのに
一体どこの世界でそんな高精度な翻訳ができてるんだ?

219: 名無しさん@1周年 24(火) 20:35:19.83 ID:3Z79Urtp0
>>159
そこまで高度な翻訳は必要ないんじゃないか
人間が機械翻訳を通して話すことを意識して平坦な文章を使えばいいだけだよ

160: 名無しさん@1周年 24(火) 20:26:19.83 ID:aZBvj+bx0
DHCは翻訳業がダメになると読んだ多角化だったのか

161: 名無しさん@1周年 24(火) 20:26:27.15 ID:+ieTE72G0
AIに嘘は見抜けない

163: 名無しさん@1周年 24(火) 20:26:54.39 ID:/KMIQ0lE0
前から予想できたことだけど英会話学校とかの利害関係者が必死に否定してるからなぁ
考察とかの過程すっ飛ばして英語学習はこれからもますます重要になります!だもんな

181: 名無しさん@1周年 24(火) 20:30:00.84 ID:86+mr2Q50
>>163
教える内容は変化するかもしれん。言葉そのものより
マナーとか風習の文化的背景を重点的に教えるとか。
その方が話のタネになるし応用も聞く。朝飯前をピースオブケイク
と覚えても仕方ないと言えば仕方ない。

164: 名無しさん@1周年 24(火) 20:27:24.94 ID:NEn5C7Gm0
AIって便利だけど人間の知能を越した瞬間に豹変して襲ってくるから嫌なんだよな

165: 名無しさん@1周年 24(火) 20:27:29.74 ID:44y0f8Aw0
今さら英語勉強しようと思ってたんだが不要か?

使えるようになるのは何年後だ?

166: 名無しさん@1周年 24(火) 20:27:40.74 ID:UvnxMSZy0
オーケーゴーグル

167: 名無しさん@1周年 24(火) 20:27:49.32 ID:gpT8OTNq0
だからもう人間の記憶偏重型の勉強とか試験は時間の無駄だし
意味ないって何度も言ってんじゃん

200: 名無しさん@1周年 24(火) 20:32:41.64 ID:86+mr2Q50
>>167
想像的な仕事するにはある程度知識の獲得が不可欠だから、
これから必要十分な勉強量をこれまで以上に意識する必要はあるな。

168: 名無しさん@1周年 24(火) 20:27:52.81 ID:RwLT7rOj0
The EU's top court has ruled that Google does not have to apply the right to be forgotten globally.
It means the firm only needs to remove links from its search results in Europe - and not elsewhere - after receiving an appropriate request.
The ruling stems from a dispute between Google and a French privacy regulator.
In 2015, CNIL ordered the firm to globally remove search result listings to pages containing damaging or false information about a person.

EUの最高裁判所は、Googleが世界的に忘れられる権利を適用する必要がないと判断しました。
これは、適切なリクエストを受け取った後、他の場所ではなくヨーロッパの検索結果からリンクを削除するだけでよいことを意味します。
この判決は、Googleとフランスのプライバシー規制当局との間の紛争に起因しています。
2015年に、CNILは会社に、検索結果のリストを、人に関する有害または虚偽の情報を含むページにグローバルに削除するように命じました。
  

  _ノ乙(、ン、)ノ 自然な翻訳になって来たと思うけどね

198: 名無しさん@1周年 24(火) 20:32:34.30 ID:rVPJ15lx0
>>168
4カ所くらい微妙な訳はあるが、ほぼ正確な翻訳。
本物の翻訳であることを確認した。>>168が訳したと思ってしまった。

170: 名無しさん@1周年 24(火) 20:28:04.64 ID:dOzyqrEa0
外国語を勉強する意義は、単に話せる訳せるというだけでなく、その言語特有の思考性向をものにし多角的発想力をうんぬんかんぬんなのだ。無駄じゃない。

171: 名無しさん@1周年 24(火) 20:28:15.19 ID:iXbLOZpC0
おれの英検一級が紙くずに…

209: 名無しさん@1周年 24(火) 20:33:41.72 ID:F5E93b+w0
>>171
今や英語の仕事も派遣社員だしな

173: 名無しさん@1周年 24(火) 20:28:33.27 ID:Qi51CWlh0
さんざん言われてたじゃん、オリンピックに翻訳の世界が変わるって。
英会話習ってた奴は時代遅れ。

182: 名無しさん@1周年 24(火) 20:30:03.66 ID:iXbLOZpC0
>>173
おまえの日本語みる限り
お前自体が不要だなw

183: 名無しさん@1周年 24(火) 20:30:31.05 ID:MEB1ZENe0
>>173
英語教育ってすさまじい利権だからな
日本に不良外人呼ぶきっかけにもなるし
とっとと廃れてほしい

197: 名無しさん@1周年 24(火) 20:32:19.58 ID:iXbLOZpC0
>>183
英語の壁なくなったら
もっと不良外国人くるよw
ばかかよw

175: 名無しさん@1周年 24(火) 20:28:44.07 ID:QwDclAEy0
ほんとかよ。Google翻訳は使い物にならんけど。

176: 名無しさん@1周年 24(火) 20:28:49.42 ID:GWoVwdOG0
ポケトークとかあるじゃん?あれの進化版か完全版ってワケ?

177: 名無しさん@1周年 24(火) 20:28:49.51 ID:nHNQXkXi0
英語学習と無縁の輩がホルホルしてるようだけど、そういう階層は翻訳技術を使う機会自体が今後の人生で無いんじゃないかな
一方で現時点でそれなりに英語を活用している人間にとっては、AI翻訳が本格化すればそれをますます語学学習に活かせる
というわけで、出来ない者と出来る者との格差はよりいっそう広がるってのがオチ

180: 名無しさん@1周年 24(火) 20:29:55.49 ID:F3yWArY60
30年前も似たようなこと言ってたな。

202: 名無しさん@1周年 24(火) 20:32:49.54 ID:TrVTARCw0
>>180
1990年になに言われたのかな?
劇的な変化は1995だな

185: 名無しさん@1周年 24(火) 20:30:36.42 ID:9bsEWfJ70
ネットに直接意思をダイブ出来る様になるんか

186: 名無しさん@1周年 24(火) 20:30:43.45 ID:91jI+B5h0
自動翻訳機を使って韓国人と会話すると、話と行動が噛み合わなくて苦労するよ

187: 名無しさん@1周年 24(火) 20:30:44.60 ID:WfZjEGWS0
チノリを得たぞ!

188: 名無しさん@1周年 24(火) 20:30:49.58 ID:uWsgecX90
AI翻訳が出来ても俺らはぼっちで素人童貞のままだよ(´・ω・`)

189: 名無しさん@1周年 24(火) 20:31:05.59 ID:zJxABu6y0
駄洒落を忠実に翻訳できない限りはAIは人間を超えられない

190: 名無しさん@1周年 24(火) 20:31:29.52 ID:EnEt5gtv0
これは騙されちゃいけないパターンだと思う

191: 名無しさん@1周年 24(火) 20:31:34.48 ID:iXbLOZpC0
俺の老後は英語教師やるって計画がみごとに消滅

192: 名無しさん@1周年 24(火) 20:31:43.26 ID:MFqXKGtR0
語学の必要性がすでに消滅しかかっているわりには、5ちゃんねらーのなかには視野狭窄が多くないか。
すくなくとも英語と日本語の間の垣根はなくなりつつあるはずだろう。

193: 名無しさん@1周年 24(火) 20:31:43.53 ID:qfg8T5ow0
ただ映画やアニメの翻訳だと同じ英語のフレーズでもキャラクターやその場のシーン合わせた意訳も必要になってくるから
それもAIがどこまで対応、進化するかだな
たとえばI don'nt like it at all. 直訳すれば「私はそれが全く好きではありません」となるが
これが粗暴なタイプのキャラなら「気に入らねぇな」と訳され
常に飄々としてつかみどころの無いキャラなら「納得できませんねぇ」と訳される
またYou gotta be kidding.(あなたはふざけている)の場合なら
粗暴キャラなら「なめるんじゃねぇ」と訳され
飄々のキャラなら「ホントですかそれ?」と訳される

194: 名無しさん@1周年 24(火) 20:31:48.77 ID:hf4AV14w0
まぁ、そのうちくるな
スマホにもAIチップのるからな

195: 名無しさん@1周年 24(火) 20:32:04.66 ID:2A9eTw5E0
イヤホン型同時通訳機まであと少し!

199: 名無しさん@1周年 24(火) 20:32:37.90 ID:CNFn7Pnp0
海外の動画も
自動日本語吹き替えで楽しめる時代が来たか

201: 名無しさん@1周年 24(火) 20:32:45.62 ID:Gj6Yw5070
Google翻訳はいきなり劣化したな
どうしたんだ

203: 名無しさん@1周年 24(火) 20:33:08.06 ID:41l/Inlw0
まだまだGoogle翻訳はへたくそで意味不明な翻訳。

205: 名無しさん@1周年 24(火) 20:33:15.87 ID:nHNQXkXi0
現時点で英会話を必要とする場では中国人や韓国人が雇われてるから、どのみち君らの出番は無いよ

206: 名無しさん@1周年 24(火) 20:33:19.69 ID:j/kbvmHA0
ちゃんとセッ〇スィー言えるの?

207: 名無しさん@1周年 24(火) 20:33:22.40 ID:ZitHhHwd0
日本人はその時代が来るのを知ってたから英語を真剣に勉強しなかったんですよ

208: 名無しさん@1周年 24(火) 20:33:37.66 ID:T3/fa4j00
意思疎通はできる。
だが文化が違う時点で思考や感情のバランスのとり方が違う。

日米ですら当たり前に違うんだから、むしろそこはきちんと啓蒙しないと
むしろ無駄な争いを増やすもとにもなり得る

210: 名無しさん@1周年 24(火) 20:33:47.33 ID:ORIc3V2w0
構造的にぜんぜん人の脳全体を模倣する段階ではないものの、単純なニューロンの層構造の模倣が意外に意味を持っているみたいなんだよな
生き物固有、特有の現象、アナログ的、物質的で複雑とおもわれていたものがデジタル的で数学的かつ単調で未完全なニューロンの模倣でも再現されてしまう
多分シンギュラリティーがあるなら多くの人が予想したよりは早そうな気がするな

211: 名無しさん@1周年 24(火) 20:33:55.08 ID:/sV9NwxZ0
英語が何年勉強しても聞き取れるようにならん

228: 名無しさん@1周年 24(火) 20:36:48.86 ID:+W57aX4a0
>>211
トランプのトーク聞くのオススメ
簡単な単語と言いまわしと明瞭な発音でとても分かりやすいw

267: 名無しさん@1周年 24(火) 20:40:33.79 ID:iXbLOZpC0
>>211
英語字幕付きでみるのおすすめ

212: 名無しさん@1周年 24(火) 20:34:15.35 ID:r8DB0zrx0
くだらねえ。
英語の勉強欲がこんなツールで失せるはずがない。
何故かというと、
語学経験のある奴なら知ってるはずだが
語学を習得するうちに次第に「いちいち翻訳しなくなる」からだ。

たとえばビートルズが
I Wanna Hold Your Hand と歌えば
聴く側は当初「君の手を掴みたい~」と訳すわけだが
そのうちそんな脳内和訳なんかしなくなる。

アイワナホーヨハーンと聴こえたまんまに感じるだけだ。

すべての語学の到達点は、別の言語そのもので思考し感じることだ。

AIは翻訳はしてくれるだろう。
だが生身の自分の感覚体系を別言語で再構築することはできない。
学問に王道は無いのだ。

217: 名無しさん@1周年 24(火) 20:35:01.09 ID:nHNQXkXi0
>>212
そう
だからこのスレで英語学習不要論を唱えてるような輩はパスポートすら持ってない階層で間違いないだろうね

227: 名無しさん@1周年 24(火) 20:36:40.72 ID:TrVTARCw0
>>212
外部デバイスでウェアラブルな眼鏡がそれを脳に直接イメージで放り込んでくれる未来を感じなよ

233: 名無しさん@1周年 24(火) 20:37:06.74 ID:86+mr2Q50
>>212
>すべての語学の到達点は、別の言語そのもので思考し感じることだ

語学が目的化してる人はそうだろうねwコミュニケーションが目的の人はそうではない。
コストパフォーマンスを考える。

238: 名無しさん@1周年 24(火) 20:37:46.05 ID:nHNQXkXi0
>>233
コスパを考えるなら尚更本体価格3万円に加えて毎月の通信費がかかるポケトークは手が届かないだろうね

213: 名無しさん@1周年 24(火) 20:34:21.83 ID:KjLuAeaH0
もう人類すべてをAIロボットに置き換えようぜ

214: 名無しさん@1周年 24(火) 20:34:31.06 ID:86+mr2Q50
ところで俺の日本語変換はグーグルなのだが、感じの誤変換が多すぎて困るわ。

215: 名無しさん@1周年 24(火) 20:34:51.12 ID:1+Px8vvu0
でも未だにゲームの文章自動翻訳してくれねえじゃん

216: 名無しさん@1周年 24(火) 20:35:00.91 ID:CNFn7Pnp0
コンサートとかも翻訳されちまうわけだ

この母子相姦者どもーー!
とか
神聖なウンコ!!!
とかかな

256: 名無しさん@1周年 24(火) 20:39:12.38 ID:rVPJ15lx0
>>216
字幕付きの動画(ニュース、演説など)で訓練
歌を歌う練習。

おれはAFNニュース、トランプ演説などは大体分かるようになったが
「ローハイド」の歌詞は何回聴いても、聞き取れるようにならない。

218: 名無しさん@1周年 24(火) 20:35:02.28 ID:T5F4s/Pq0
自分の意思を表明しなくても意思疎通してくれないと

220: 名無しさん@1周年 24(火) 20:35:24.83 ID:vV9nbrdS0
ときどき見かけるグーグル翻訳通した記事でのスレ立て見るととてもじゃないが実用に耐えるとは思えん

239: 名無しさん@1周年 24(火) 20:37:55.67 ID:YdLD6lxN0
>>220
何言ってんの?

221: 名無しさん@1周年 24(火) 20:35:39.58 ID:zJxABu6y0
AI翻訳が台頭したら語学学習してるやつらが変態と思われる時代が来るのか

244: 名無しさん@1周年 24(火) 20:38:32.29 ID:TrVTARCw0
>>221
文学者、言語学者だな
ミサイルが出来ても石器を研究、再現する人はいるし

222: 名無しさん@1周年 24(火) 20:35:56.79 ID:YdLD6lxN0
通訳とか翻訳家が偉そうな顔できる時代も終わったな

223: 名無しさん@1周年 24(火) 20:36:08.28 ID:obxOvJgS0
難しい言葉をバカにもわかるように翻訳して下さい

224: 名無しさん@1周年 24(火) 20:36:09.04 ID:o1bvM/V90
英語で話せることの価値なくなるのはでかいぞ
色んなサービスにアクセスしやすくなるし、ビジネスの幅も広がる

225: 名無しさん@1周年 24(火) 20:36:31.52 ID:zzcV1pab0
翻訳こんにゃくはいつ登場する?

226: 名無しさん@1周年 24(火) 20:36:40.49 ID:VLbJxFgE0
実用上は機械翻訳で困らない時代は来ると思うけど
直で冗談も言い合えない人と親しくなるのは日本人同士でも無理だわ

251: 名無しさん@1周年 24(火) 20:38:54.73 ID:86+mr2Q50
>>226
そういうのは外国人に10個ぐらいネタ教えてもらって覚えときゃいい。
10個使いまわせば事足りるだろ。

229: 名無しさん@1周年 24(火) 20:36:50.63 ID:gYbcPxb60
ガキを大学に行かせようなんて狂ってる
これからも左官職人植木職人塗装職人は安泰だし尊敬される職業なのに

230: 名無しさん@1周年 24(火) 20:36:52.07 ID:/PFheOYV0
翻訳通訳機って、ひとりひとりが語学を習得する教育コストよりもコスパいいよな
さらに翻訳通訳機を使った新しい文化やコミュニケーションが誕生し良いことだと思う

232: 名無しさん@1周年 24(火) 20:36:53.81 ID:8vhMSqZC0
ラテン語派生の言語間はともかく、ドイツ語と日本語とかだとまだめちゃくちゃだろ

234: 名無しさん@1周年 24(火) 20:37:13.37 ID:E+xt/ZgL0
古代の文字を解読するみたいな使い方はできないの?
楔形文字とか

235: 名無しさん@1周年 24(火) 20:37:19.33 ID:i/Bxb2tG0
発音に自信ないから期待してるわ

236: 名無しさん@1周年 24(火) 20:37:21.68 ID:qwhCcpRC0
人間超えたらすでに人間ではない
よって、使い物にならないから全部処分で

人は人によって人にで在るんだよ

237: 名無しさん@1周年 24(火) 20:37:45.40 ID:fD+axuO+0
ほんと電気屋に置いてあった小型の翻訳機の性能に驚愕したわ。
勉強とかマジいらんわあれ。

240: 名無しさん@1周年 24(火) 20:37:55.70 ID:cF1dIyG60
本厄シャが必死で一言

241: 名無しさん@1周年 24(火) 20:38:01.54 ID:eheBzxpo0
未来人の予言は一つ当たった。

242: 名無しさん@1周年 24(火) 20:38:28.27 ID:hVCBIg0J0
プログラミング教育もいっしょ
「これから必要だから」って子供に習わせても、その子供が大きくなったときには不要になってる
基礎教科をみっちり固めていけばいいんだよ。
あとは自然の中でたくさん遊ばせて、善悪の区別がつく心をはぐくめばいい

246: 名無しさん@1周年 24(火) 20:38:33.93 ID:XH0u10rp0
東京外国語大学とかいらなくなるし
廃校にしたほうが良いんじゃね?

247: 名無しさん@1周年 24(火) 20:38:34.94 ID:MFqXKGtR0
英語であたりまえに手に入る情報は押さえたうえで日本語でレスを書き込んでくれれば、手間が省けるということは多い。
google翻訳の利用もまだまだ普及してないか、完成度のレベルが不足してるのだろう。

248: 名無しさん@1周年 24(火) 20:38:39.34 ID:hf4AV14w0
論文やビジネス文書にはいいだろうな
でも、文学とかは無理だろ
俳句の翻訳とか無理だろうな

249: 名無しさん@1周年 24(火) 20:38:44.76 ID:bjiehyGs0
英語→日本語はまあまあ使えんことはない
日本語→英語は厳しいな

250: 名無しさん@1周年 24(火) 20:38:46.15 ID:/BSG+7eN0
いったん疑似的に意味を理解してイメージを構築し、それを他の言語で説明させるようにするといいのね。
もっとも、そこで文化的な壁が出てくるのでさらに深くなるわけだ。でも不可能ではない。

252: 名無しさん@1周年 24(火) 20:38:58.13 ID:6u5viPe60
英語しかないマニュアルが読みやすくなるのが助かるな

253: 名無しさん@1周年 24(火) 20:39:02.85 ID:AVUkQbkL0
猫語は翻訳してくれるの?

254: 名無しさん@1周年 24(火) 20:39:04.40 ID:cF1dIyG60
キター

255: 名無しさん@1周年 24(火) 20:39:10.02 ID:GmT/R5AI0
むしろしつこく付き合ってくれるAIの英語教師が欲しいんだが

257: 名無しさん@1周年 24(火) 20:39:13.58 ID:gYbcPxb60
おれはポケトークに英語で話しかけて自分の英語が通じるか研鑽してる

261: 名無しさん@1周年 24(火) 20:39:48.41 ID:87+Thywq0
俺は大学時代に将来的に高性能な自動翻訳機ができるので英語の勉強しないと言い切ったら怒られたw
俺の予言あたったぜ(☆∀☆)

263: 名無しさん@1周年 24(火) 20:40:10.52 ID:t97k7juw0
理系が大勝利なの?

264: 名無しさん@1周年 24(火) 20:40:23.07 ID:XH0u10rp0
こないだ海外出張したとき、羽田で
Wi-Fiとリリーっていう翻訳機も借りだわ

265: 名無しさん@1周年 24(火) 20:40:24.77 ID:qfg8T5ow0
逆に日本語から外国語への翻訳にしてもその国の文化を理解していないと発言の真意を理解できない点も多々あるから難しいところだ

たとえば某海賊漫画の台詞「全員この場は俺の顔を立ててもらおう」を英語訳を見ても
これは上手いなと思わせる英訳もあれば随分と上から目線の英訳だなと思わせる訳し方もある
騎士道を理解している外人さんならすっと入り込めるんだろうけど
相手の顔を立てる文化の無い外人さんだと発言そのものの真意が全く理解できないだろうし

266: 名無しさん@1周年 24(火) 20:40:27.81 ID:5YCKLqy+0
そもそも日本人同士でも意思の疎通がうまくいかない人がいるからね
機械翻訳はできても、それを人間が理解できるかどうかは別の問題

268: 名無しさん@1周年 24(火) 20:40:35.89 ID:/Dw9uKjA0
正式な発言、文書は人間の確認いるだろうな。ラフなとこはいいかもしれないが。

ヘッドライン

ビビ速報をTwitterでフォロー

おすすめの記事